Aanika Pfister

Aanika Pfister

Resiliencia

1 February, 2021

Aanika Pfister recuerda el momento preciso en el comenzó su fascinación por la poesía: Al ver el documental “Louder than a Bomb”, se quedó impresionada de lo que ella denomina “… el enorme poder de la palabra”. A partir de entonces, Pfister se ha dedicado al arte de la palabra en todos los sentidos y escasos 6 años después, ha sido otorgada el premio para jóvenes autores en honor a Gwendolyn Brooks, poeta laureada de Illinois  dos años consecutivos, 2019 y 2020. 

Como ejemplo, Pfister habla de la fuerza del poema que está grabado en la estatua de libertad, que ella considera ha forjado toda una manera de ser para el norteamericano. Ama la poesía en particular porque tiene el poder de humanizar a la gente y mostrar experiencias muy particulares y muy universales, y comenta: “La poesía tiene esa extraña habilidad de reunir muchas voces únicas y a la vez, mostrar una verdad universal”.

El año pasado, a Pfister la comisionó Illinois Humanities Council para escribir un poema. Como parte de nuestra iniciativa de difundir las “voces negras,” presentamos la traducción de ese poema, con el permiso del Illinois Humanities Council. Tuvimos la oportunidad de conversar con Pfister, y nos comenta que aparte de Gwendolyn Brooks, Paul Laurence Dunbar es uno de sus poetas favoritos, Zora Neal Hurston una de sus escritoras favoritas y además, le encanta la ficción fantasía. 

Se inspiró en el 2020 para escribir su poema “Resiliencia”, año en el que vivimos las protestas de Black Lives Matter y en especial la resiliencia necesaria para el 2020, año de inmensas dificultades, protestas por el asesinato de George Floyd, y la lucha contra el nuevo coronavirus que afecta de manera desproporcionada al pueblo afroamericano.

Al pueblo latino, le quisiera comunicar, que “…al igual que el pueblo afro americano, se supone que no deberíamos de haber sobrevivido. Pero gracias a nuestra resiliencia, seguimos aquí. Ese no ha sido el plan para nosotros…más si seguimos caminando, aunque intenten hacernos tropezar, o los esquivamos o les damos el brinco.” Y concluye al añadir con una risa, “Y claro, lo haremos con un poco de estilo. Pero sin duda, sobreviviremos”. 

 

Resiliencia 

El 2020 estiró la pierna y sacó su pata tan fea
Pensando que me iba a hacer tropezar.

No pudo.
Mis tenis de chica negra con sus lentejuelas 
Tienen historia de saber brincar
De la mesa de la cocina, patrullas de la policía, barcos de roble
Mis piernas aceleran en el aire
Como raíces que brotan y levantan hoyos en banquetas blancas
Tengo curitas viejas colgando de las rodillas
Desde hace siglos 
Raspada y hasta rota
Con pasadores de mariposas en el pelo
Mis ojos cafés se han quedado atados al suelo
Desde los 50
Alerta a grietas en el camino  y
Esquivando zapatos lustrosos
Sobreviví con la cara en el concreto
(nosotros) resistimos los bombardeos 
Sombras azules que golpean con sus palos la puerta principal
Mordidas de perros mangueras de agua y escupitajos
Me he sentido no más que un chicle
Me convertí en algo
Aprendí a caminar sin amarrar las cintas de mis zapatos
Brincar a ciegas y aterrizar como gato
Negro.

julio, 2020

 

Traducción del poema y entrevista de Aanika Pfister: Catalina María Johnson

 


 

On Resilience
By Aanika Pfister

2020 stuck his ugly looking foot out
Thinking he could trip me up.

He couldn’t.
My black girl sequin high tops
Have a history of leaping
Off kitchen counters, cop cars, oak boats
My legs accelerate through air
Like roots busting through white sidewalk
I’ve got old bandaids hanging from my knees
From centuries back
Scraped and straight up broken
Butterfly barrettes
My brown eyes have been floor-bound
Looking for cracks and
Dodging shined shoes
Since the 50s
I’ve survived with my face to the concrete
Weathered bombings and
Blue shadows baton-banging at the front door
Dog teeth and water hoses and spit
I’ve seen myself as nothing but gum
Become something
I’ve learned to walk without my shoes being tied
To jump blind and land like a cat
Black.

 

July, 2020

—-

Thank you to the Illinois Humanities Council for allowing contratiempo to translate Aanika Pfister’s poem.