om ulloa

om ulloa

Poeta Local: Om Ulloa

14 April, 2022

 

plagio de poetras en redes sociales interactivas 

THE EMOJI POETS OF TWITTER/FB/INSTAGRAM 

 

correrse placer efímero 

e instagrámico

y saberlo verbo blando 

antigramático 

communicate not in symbols of language 

but in language as symbol

 

venirse por dónde

si llego en llaga a pintar el aire en el lienzo 

e intentar decirlo es rasgar

el momento de papel aún ileso 

weightlessness of memory 

 

what pain you emanate 

that is not my pain 

must be thrown

away 

as dirty bath water 

deconstruct an image of void 

pon la lengua en el ojo bucal 

mouthing as language dies 

composting back

to hieroglyphics

on the wall 

words emulate 

the difficult task at hand 

to splash them away as if no one 

knew their weight 

 

 

plagio de The Waves, los diarios 

VIRGINIA WOOLF

“Here on this ring of grass we have sat together, bound 

by the tremendous power of some inner compulsion. The trees 

wave, the clouds pass. The time approaches when

 these soliloquies shall be shared.” 

                            —virginia woolf

 

del atardecer amanecer en el círculo de yerba miren

la compulsión crecida como del mar son tantas olas 

gigantes del altar cuadrado más estrecho que ovalado. 

¿qué ves tú, y tú y tú? observen que ya la estructura es 

visible. lo que antes fuera inconcluso ya fue declarado: 

we have made oblongs and stood them upon squares. 

 

cuántas las incongruencias del silencio en solemnidad 

aparente ante la discordia del soliloquio que se aproxima 

a un ataque de histeria or as She said it: all this hubbub 

brouhaha ruckus y las tempestuosas algarabías del alba 

diagrama aparte de distorsionada geometría el cada día: 

This is our triumph; this is our consolation. O solitude. 

VIRGINOMA WULLOFF

 

 

 

plagio de Memorias del subsuelo 

FIODOR DOSTOIEVSKI 

soy una enferma. soy una malvada. 

repito el castigo y escupo la almohada. 

nunca sé con certeza siquiera el por qué 

 

colecciono culos en celo. los hallo callados en círculos 

del celibato a punto de clausurarse tal y como 

raskólnikov persiguiera usureras para matarlas. 

 

sus divertículos, los guardo entonces bocabajo. 

los pruebo tersos. los catalogo y los archivo. 

según textura. según sabor y color. y se añejan. 

 

en casquetes rasposos me esperan. rajados. los ignoro. 

tiemblan ansias. ¡culos pedigüeños al fin y al cabo! 

degustarlos es un arte. peculiar. no tan desagradable. 

 

era un hombre instruido. del subsuelo amarillo

lo dijo: me perjudico solo a mí mismo. en el parque 

leí el cuento cabizbaja. levanté la vista. culos y culos. 

 

por todas partes. entre las flores. sobre el césped 

verde. sentados en las fuentes. caminando en pares. 

y solo iba allí porque me gustaba asustar gorriones. 

 

FIODOROM DOSTOLLUVO 

 


Om Ulloa

Nació en Matanzas, Cuba. Ha publicado cuentos y “prosemas” en diversas antologías: En el ojo del viento: Ficción latina del Heartland, Roosevelt University, 2004; Cuatro cuentistas de Chicago, Ed. Vocesueltas, 2007. Ha participado en blogs y revistas como Contratiempo; Mandorla; generaciónMeX; VocesCubanas; After-Hours; TriQuarterly, Northwestern University, entre otras. Es autora de glotOnerías y olfAteos (de florEs en cUbículos), (Ediciones La Mirada, 2017), palabrerías aNalfabéticas, (El BeiSMan PrESs, 2016) y plagios, (kýrne, 2022), su libro más reciente. Se desempeña como escritora, traductora y correctora.