om ulloa
Poeta Local: Om Ulloa
14 April, 2022
plagio de poetrías en redes sociales interactivas
THE EMOJI POETS OF TWITTER/FB/INSTAGRAM
correrse placer efímero
e instagrámico
y saberlo verbo blando
antigramático
communicate not in symbols of language
but in language as symbol
venirse por dónde
si llego en llaga a pintar el aire en el lienzo
e intentar decirlo es rasgar
el momento de papel aún ileso
weightlessness of memory
what pain you emanate
that is not my pain
must be thrown
away
as dirty bath water
deconstruct an image of void
pon la lengua en el ojo bucal
mouthing as language dies
composting back
to hieroglyphics
on the wall
words emulate
the difficult task at hand
to splash them away as if no one
knew their weight
plagio de The Waves, los diarios
VIRGINIA WOOLF
“Here on this ring of grass we have sat together, bound
by the tremendous power of some inner compulsion. The trees
wave, the clouds pass. The time approaches when
these soliloquies shall be shared.”
—virginia woolf
del atardecer amanecer en el círculo de yerba miren
la compulsión crecida como del mar son tantas olas
gigantes del altar cuadrado más estrecho que ovalado.
¿qué ves tú, y tú y tú? observen que ya la estructura es
visible. lo que antes fuera inconcluso ya fue declarado:
we have made oblongs and stood them upon squares.
cuántas las incongruencias del silencio en solemnidad
aparente ante la discordia del soliloquio que se aproxima
a un ataque de histeria or as She said it: all this hubbub
brouhaha ruckus y las tempestuosas algarabías del alba
diagrama aparte de distorsionada geometría el cada día:
This is our triumph; this is our consolation. O solitude.
VIRGINOMA WULLOFF
plagio de Memorias del subsuelo
FIODOR DOSTOIEVSKI
soy una enferma. soy una malvada.
repito el castigo y escupo la almohada.
nunca sé con certeza siquiera el por qué
colecciono culos en celo. los hallo callados en círculos
del celibato a punto de clausurarse tal y como
raskólnikov persiguiera usureras para matarlas.
sus divertículos, los guardo entonces bocabajo.
los pruebo tersos. los catalogo y los archivo.
según textura. según sabor y color. y se añejan.
en casquetes rasposos me esperan. rajados. los ignoro.
tiemblan ansias. ¡culos pedigüeños al fin y al cabo!
degustarlos es un arte. peculiar. no tan desagradable.
era un hombre instruido. del subsuelo amarillo
lo dijo: me perjudico solo a mí mismo. en el parque
leí el cuento cabizbaja. levanté la vista. culos y culos.
por todas partes. entre las flores. sobre el césped
verde. sentados en las fuentes. caminando en pares.
y solo iba allí porque me gustaba asustar gorriones.
FIODOROM DOSTOLLUVO
Om Ulloa
Nació en Matanzas, Cuba. Ha publicado cuentos y “prosemas” en diversas antologías: En el ojo del viento: Ficción latina del Heartland, Roosevelt University, 2004; Cuatro cuentistas de Chicago, Ed. Vocesueltas, 2007. Ha participado en blogs y revistas como Contratiempo; Mandorla; generaciónMeX; VocesCubanas; After-Hours; TriQuarterly, Northwestern University, entre otras. Es autora de glotOnerías y olfAteos (de florEs en cUbículos), (Ediciones La Mirada, 2017), palabrerías aNalfabéticas, (El BeiSMan PrESs, 2016) y plagios, (kýrne, 2022), su libro más reciente. Se desempeña como escritora, traductora y correctora.